ترجمه فارسی به انگلیسی ماشینی

Rate this post

ترجمه فارسی به انگلیسی ماشینی

 

با توجه به پیشرفت تکنولوژی، در دنیای اینترنت سرویس‌های زیادی هستند که چه به صورت رایگان و یا در قبال دریافت هزینه، ترجمه فارسی به انگلیسی را انجام می‌دهند. در میان این مترجم‌ها فعلاً ابزار ترجمه فارسی به انگلیسی گوگل دقیق‌ترین این ابزارها است. ممکن است روزی از همین روزها، به کمک هوش مصنوعی، مترجم‌هایی به کمک انسان‌ها بیایند که بسیار سریع‌تر و دقیق‌تر از انسان‌ها، ترجمه را انجام دهند اما تا قبل از این اتفاق، به مترجم‌های ماشینی اعتماد نکنید. این مترجم‌ها بدون توجه به موضوع زمینه‌ای متن، اولین معنی هر کلمه را پیدا کرده و جایگزین می‌کنند. مترجم‌های ماشینی گاهی ترتیب صفات، موصول‌ها و اصول دقیق جمله‌بندی را رعایت نمی‌کنند اما چون رایگان و سریع هستند، متاسفانه مورد استقبال شدید برخی از مترجمان مبتدی قرار گرفته اند. به جای مترجم ماشینی، یک دیکشنری در کنار دست خود داشته ‌باشید و معانی مختلف هر کلمه را تجزیه‌وتحلیل کنید و بهترین و مناسب‌ترین معنی را در متن جایگذاری کنید.

فرایند حرفه‌ای شدن در ترجمه فارسی به انگلیسی

 

اگر در این حرفه یک مترجم حرفه‌ای هستید بهتر است در این دوره ترجمه متن‌های تخصصی را قبول نکنید. لازم است که دانش خود را در زمینه‌های زیادی ارتقا دهید. شما نیاز دارید لغت‌های بسیاری یاد بگیرید و در مورد موضوعات علمی مختلفی، اطلاعات حداقلی داشته‌باشید. بنابراین در ابتدای راه، با تقبل ترجمه‌های تخصصی، اعتبار خود را زیر سؤال نبرید. اگر از پس ترجمه‌ی متن سخت و تخصصی برنیایید، اعتباری که می‌تواند بیشتر شود، از دست می‌رود. از طرفی دیگر، با تقبل ترجمه‌ی تخصصی و سخت، روحیه‌ی خود را از دست می‌دهید. حتماً با خودتان فکر می‌کنید من از پس این ترجمه فارسی به انگلیسی برنیامدم پس مترجم خوبی نیستم. قبل از ورود به حوزه‌ی جدید، حتماً چند مقاله و نمونه ترجمه از آن تخصص را مطالعه کنید تا علاوه بر کسب حداقل دانش زمینه‌ای در مورد آن، تا حدودی با لغات تخصصی موضوع متن مبدأ نیز آشنا شوید.

زمان در ترجمه

 

شما به عنوان یک مترجم مبتدی، نیاز دارید متنی را که ترجمه کرده‌اید، بارها و بارها مطالعه کنید. هر جمله‌ای را که می‌نویسید، چندین بار از رو بخوانید. متن خود را از لحاظ دستور زبان فارسی، شیوایی بیان و امانت داری از متن مبدأ، بررسی کنید. چنانچه سفارش ترجمه‌ی فوری قبول کنید، استرس تحویل به موقع باعث می‌شود احتمال خطای شما افزایش یابد. شاید برایتان تمسخر آمیز باشد اما با واقع بینی قبول کنید که حداکثر ۴ صفحه در روز، برای یک مترجم مبتدی کافی است.

www.betarjom.com

اگر مطلب را می پسندید لطفا آنرا به اشتراک بگذارید.

دیدگاهی بنویسید

*